Monday 12/12/2016 04:23 pm
Предлагани курсове с френски език за летния семестър на 2016-2017 г. @ -2017 избираеми курсове с френски език   by zelma
  • Превод на обществено-политически текстове, ІI част – Ивайло Буров
  • Превод на художествени текстове, IІ част (френски език) – Ирена Кръстева
  • Европейски институции и превод (английски + френски език) – Весела Генова
  • Консекутивен превод, II част (френски език) – Станимир Делчев
  • Френският разговорен език в писмен текст – Симеон Ласкаров
 

last change: Monday 12/12/2016 04:24pm



Saturday 10/01/2016 08:17 pm
Учебният план е достъпен на сайта на ФКНФ
За първи език английски:
https://www.uni-sofia.bg/index.php/bul/universitet_t/fakulteti/fakultet_po_klasicheski_i_novi_filologii/uchebni_planove/anglijska_filologiya

За първи език френски:
https://www.uni-sofia.bg/index.php/bul/universitet_t/fakulteti/fakultet_po_klasicheski_i_novi_filologii/uchebni_planove/frenska_filologiya


last change: Saturday 10/01/2016 08:24pm



Thursday 07/14/2016 03:23 pm
Писмен приемен изпит - примерни текстове @ Писмен приемен изпит - примерни текстове   by zelma

Admission Exam September 2015

English as a First Language 

Can you be too beautiful? It is hardly a problem that most of us have to contemplate – as much as we might like to dream that it were the case. Yet the blessings and curses of beauty have been a long-standing interest in psychology. Do those blessed with symmetrical features and a striking figure live in a cloud of appreciation – or does it sometimes pay to be plain?

Two social psychologists have reached conclusions that are not what you might expect. At the most superficial level, beauty might be thought to carry a kind of halo around it; we see that someone has one good attribute, and by association, our subconscious assumes that they have been blessed in other departments too. It’s one of many status characteristics that we can identify very early in our interactions.

To psychologists, this is called the “what is beautiful is good” principle, often known as “the bubble”. According to the available evidence, the bubble is a reality. In education, for instance, better looking students, at school and university, tend to be judged by teachers as being more competent and intelligent – and that was reflected in the grades they gave them.

In the workplace, your face really can be your fortune. More attractive people tend to earn more money and climb higher on the corporate ladder than people who are considered less pleasing on the eye. Even in the courts, beauty can work its magic. Attractive defendants are likely to get more lenient sentences, or to escape conviction entirely; attractive plaintiffs, meanwhile, are more likely to win their case and get bigger financial settlements.  

But if beauty pays in most circumstances, there are still situations where it can backfire. While attractive men may be considered better leaders, for instance, implicit sexist prejudices can work against attractive women, making them less likely to be hired for high-level jobs that require authority.

 Source: BBC, February 15, 2015

English as a second language:

Coca-Cola to drop controversial ingredient

 The world's largest beverage-maker, Coca-Cola, plans to remove a controversial ingredient from some of its drinks brands by the end of this year, following an online petition. Brominated vegetable oil, or BVO, is found in Coca-Cola fruit and sports drinks such as Fanta and Powerade. It will be replaced after concerns that an element of the additive is also found in chemicals used to prevent furniture fires.

 

Rival Pepsi removed the chemical from its Gatorade sports drink last year. A Pepsi spokesman said it also had wider plans to stop using BVO and had "been actively working to remove it from the rest of our product portfolio". Pepsi still uses the ingredient in its energy drinks.

 

Coca-Cola spokesman Josh Gold stressed that the move to remove BVO was not an issue of safety. "All of our beverages, including those with BVO, are safe and always have been - and comply with all regulations in the countries where they are sold," he said. "The safety and quality of our products is our highest priority."

 

According to medical researchers, excessive consumption of soft drinks containing BVO is linked to negative health effects, including memory loss and skin and nerve problems. However, drinks companies are allowed to use minimal quantities of BVO.

 

Coca-Cola's decision to remove BVO from its drink reflects a growing move among companies to reconsider certain practices due to public pressure. The campaign against the use of BVO was begun by Sarah Kavanagh, a teenager from Mississippi, who questioned why the ingredient was being used in drinks targeted at health-conscious athletes. Thousands of people have since signed her online petition to have BVO removed from drinks.

 Френски като първи език

Pourquoi la crise des migrants s'accélère maintenant

 

60% d'arrivées supplémentaires de migrants en Europe en 2015. Ils sont déjà plus de 351 000 à avoir pris le risque de traverser la Méditerranée cette année, contre 219 000 en 2014, selon l'Office international des migrations (OMI). Beaucoup ont péri en mer, comme le petit Aylan, l'enfant syrien dont la photo sur une plage turque a tant choqué, ou dans les épouvantables conditions de transport clandestin, à l'instar des 71 personnes retrouvées asphyxiées dans un camion en provenance de Hongrie. 

Les Syriens constituent le plus gros contingent de réfugiés qui tentent de rejoindre l'Europe cette année: près de 350 000 demandes d'asile ont été déposées depuis 2011. Mais ceux qui tentent de rejoindre l'Europe sont pourtant une petite minorité des déplacés. Plus de 4 millions de Syriens sont des réfugiés cette année, selon le HCR, auxquels s'ajoutent les déplacés à l'intérieur du pays. La Turquie, le Liban, la Jordanie accueillent à eux seuls plus de 3 millions de cette population, soit dix fois plus que le nombre de migrants arrivés cette année sur le sol européen.

Les exactions de Daech[1] ne suffisent pas à expliquer la hausse des départs. Les Syriens fuient aussi l'extrême violence provoquée par la riposte d'Assad au soulèvement de 2011. Le régime syrien est, selon de nombreuses ONG, responsable de la majeure partie des morts de civils dans le pays. « Les Syriens ont longtemps eu l'espoir que la crise dans leur pays ne serait pas durable, que le régime finirait par tomber, ouvrant la voie à une transition qui leur permettrait de rentrer chez eux, analyse Catherine de Wenden. Avec la montée en puissance du groupe État islamique (EI), la chute du régime syrien n'est plus la priorité des grandes puissances, et les Syriens ont le sentiment que le régime et donc l'instabilité vont durer ». La perspective d'une sortie de la guerre semble plus éloignée que jamais.

Ceux qui tentent de traverser la Méditerranée espèrent aussi en finir avec la vie dans les camps de réfugiés dans les pays voisins de la Syrie parce qu'ils rêvent d'une vie normale pour eux et leurs enfants. C'est ce qui explique le profil des migrants syriens, différent de celui des migrants en provenance d'Afrique. « Ce ne sont pas les plus pauvres. Ce sont des familles qui ont eu les moyens d'épargner pour payer les passeurs », ajoute Catherine de Wenden. Ils sont à la recherche d'un avenir meilleur pour leurs enfants, alors que les migrants africains sont en majorité de jeunes hommes.

D’apres lexpress.fr, publié le 04/09/2015

За френски като втори език:

Pakistan: après les inondations, les épidémies menacent

Les survivants des inondations qui ont frappé le Pakistan doivent maintenant faire face aux maladies transmises par l'eau, qui se propagent rapidement, a déclaré Kristalina Georgieva, la commissaire européenne à l'aide humanitaire qui s'est rendue dans le pays.

Durant sa visite de deux jours au Pakistan, la commissaire Kristalina Georgieva a rencontré des responsables politiques, des travailleurs humanitaires et des sinistrés. Elle a indiqué que les dégâts, qui s'étendent sur une zone cinq fois plus grande que la Belgique, étaient considérables.

«Le risque d'épidémie est inquiétant» a déclaré Mme Georgieva lors d'une conférence de presse. Les cas de maladies transmises par l'eau ont en effet augmenté de manière alarmante ces derniers jours. Les ministres des affaires étrangères des États membres de l'UE doivent se réunir la semaine prochaine pour examiner les mesures à prendre.

Les récentes inondations ont fait entre 1 500 et 2 000 victimes, détruit plus d'un million de foyers et anéanti quelque 3,4 millions d'hectares de cultures. Elles ont touché 17 millions de personnes au total.

Les pays de l'UE ont mobilisé 230 millions d'euros d'aide d'urgence, dont 70 millions de fonds européens, ce qui représente plus de la moitié de l'objectif initial des Nations unies.

Le Pakistan aura également besoin d'aide pour la reconstruction, mais les montants nécessaires n'ont pas encore pu être estimés. Islamabad organisera prochainement une conférence des bailleurs de fonds.

 ec.europa.eu - Relations extérieures et affaires étrangères - 30/08/2010



[1] Organisation armée ultra-radicale, le groupe État islamique -auparavant État islamique en Irak et au Levant, EIIL- a proclamé un "califat islamique" en juin 2014 en Irak et en Syrie. Daech (en arabe), également nommé ISIS ou ISIL en anglais, attire des djihadistes du monde entier.




last change: Thursday 07/14/2016 03:45pm



Monday 07/04/2016 09:43 am
Curriculum (in English) @ Curriculum (in English)   by zelma

Department of English and American Studies

Department of Romance Studies,

Faculty of Classical and Modern Philology

Sofia University “St. Kliment Ohridski”

Joint Master Programme in Translation 

Programme website (in Bulgarian): http://unisofia.minb.de/MAtransl/EnglishFrench 

Programme Description

 The Joint MA Programme in Translation is a full-time taught programme lasting 3 semesters and worth 90 ECTS credits.

The Programme offers the following language combinations: English-Bulgarian, French-Bulgarian, English+French-Bulgarian and French+English-Bulgarian.

 

The aim of the Programme is to equip students with the scholarly knowledge and practical skills, including those related to the specifics of the local and international market of translation services and IT resources. The great number of elective courses offers students a wide range of options for specialisation in different areas of the translation profession. All courses, as well as the Internship at a translation agency, allows students to get practical training in a real-life working environment and by working with experienced professionals.

 

The programme is oriented towards written translation but it also offers students the opportunity to acquire initial skills in consecutive and simultaneous interpreting.

 

Directors of the Master’s degree program in Translation:

 Vessela Guenova, Ph.D., Associate Professor (Department of Romance Studies)

Zelma Catalan, Ph.D, Associate Professor (Department of English and American Studies)

 

LIST OF COURSES

Note: With the exception of Contrastive Linguistics and Cultural Tradition, all other compulsory courses are offered in Bulgarian to all students irrespective of their B language. Where no language pair is specified, the respective elective course is offered separately for students with English or French as their B language.

 

 

First Semester

COMPULSORY COURSES

THEORY OF TRANSLATION – PART I

15 hours, 3 credits

sessment: a series of tests 100%
CONTRASTIVE LINGUISTICS (ENGLISH-BULGARIAN, FRENCH-BULGARIAN)
30 hours, 4 credits


BULGARIAN LANGUAGE COMPETENCE – PART  I  

15 hours, 3 credits

 

DATABASES AND TRANSLATION

15 hours, 2credits

 

COMPUTER TEXT PROCESSING AND EDITING FOR TRANSLATORS

15 hours, 2credits

 

 

ELECTIVE COURSES

TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS – PART I  
30 hours, 4 credits 

 

TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
30 hours, 4 credits 

 

TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS

30 hours, 4 credits 

 

TRANSLATION OF TEXTS IN ECONOMICS (FRENCH-BULGARIAN)

30 hours, 4 credits 

 

DOCUMENT TRANSLATION (FRENCH-BULGARIAN)

30 hours, 4 credits 

 

TRANSLATION of texts in the HUMANIties (ENGLISH-BULGARIAN)
30 hours, 4 credits 

 

TRANSLATION OF LITERARY TEXTS – PART I

30 hours, 4 credits

 

RECEPTION OF ENGLISH-LANGUAGE LITERATURE IN BULGARIA THROUGH TRANSLATION

 30 hours, 4 credits 

 

SIMULTANEOUS INTERPRETING – PART I  

30 hours, 4 credits 


CONSECUTIVE INTERPRETING – PART I  
30 hours, 4 credits 


CREATIVE WRITING (ENGLISH-BULGARIAN)  
30 hours, 4 credits 



Second Semester

COMPULSORY COURSES

THEORY OF TRANSLATION – PART II

15 hours, 3 credits

 

 TRANSLATION TECHNOLOGY: CAT AND MT TOOLS

15 hours, 4 credits


BULGARIAN LANGUAGE COMPETENCE – PART II  

15 hours, 3 credits

 

GENRE, STYLE AND TRANSLATION
30 hours, 4 credits 

 

THE ENGLISH/FRENCH CULTURAL TRADITION IN THE TRANSLATION OF CONTEMPORARY TEXTS

30 hours, 4 credits



ELECTIVE COURSES

TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS – PART II  
30 hours, 4 credits

 

FRENCH LEXICOLOGY

30 hours, 4 credits


TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS

30 hours, 4 credits


TRANSLATION OF TEXTS IN ECONOMICS (ENGLISH-BULGARIAN)  

30 hours, 4 credits

 

TRANSLATION FOR THE EUROPEAN INSTITUTIONS (ENGLISH–BULGARIAN AND FRENCH–BULGARIAN)

30 hours, 4 credits

 

TRANSLATION OF LITERARY TEXTS – PART II
30 hours, 4 credits

 

COLLOQUIAL FRENCH IN WRITTEN TEXTS

30 hours, 4 credits

 

SIMULTANEOUS INTERPRETING – PART II

30 hours, 4 credits 

 

CONSECUTIVE INTERPRETING – PART II  
30 hours, 4 credits 


FILM TRANSLATION AND SUBTITLING
30 hours, 4 credits 


VERSE TRANSLATION

15 hours, 3 credits



Third Semester

COMPULSORY COURSES

THE TRANSLATION PROFESSION

30 hours, 4 credits 

 

TRANSLATION PROJECT SIMULATION

30 hours, 3 credits 

RESEARCH METHODS AND ACADEMIC WRITING

30 hours, 4 credits 


TRANSLATION INTERNSHIP

30 in-house hours, 120 hours total

DEGREE COMPLETION: DEFENSE OF MASTER’S THESIS


 

 



last change: Monday 07/04/2016 09:44am



Sunday 05/17/2015 10:49 am
Описание на предлаганите курсове @ Курсове   by zelma

Магистърска програма „Превод”

Задължителни дисциплини

Първи семестър

Теория на превода I част – 15 ч.

доц. д-р Елена Метева

 

Курсът по теория на превода има теоретико-приложен характер. В първата му част са представени най-общо някои от основните теории на превода, като акцентът се поставя върху макролингвистичния, когнитивен подход към превода, който позволява да се обхванат и осмислят теоретично различните многомерни страни на преводаческата дейност, да се съчетаят гледните точки на различните дисциплини, които имат допирни точки с него.

Разгледани са ключови за теорията на превода понятия, като преводимост/непреводимост, еквивалентност и адекватност, единица на превода и др. Обърнато е специално внимание на някои от лингвокултурологичните му аспекти, които често представляват сериозен проблем за преводача.

По-нататъшната структура на курса следва логиката на преводаческия процес: 1/ Различните равнища на анализ на изходния текст от макроструктурата му до неговите микроединици; 2/ Пресъздаването му в преводния език – преводаческите трансформации, прагматическата му адаптация и др.

Оценяване: презентация/реферат 20%; тестова проверка 60%; домашни 20%; участие в клас 20%

Езикова култура I част – 15 ч.

гл.ас. д-р Стефка Фетваджиева

Целта на дисциплината «Езикова култура» е да запознае студентите с нормите на българския правопис. Студентите постепенно овладяват редица тънкости на българския правопис и придобиват усет за стилистичните разлики в различни езикови равнища. В курса на обучение по дисциплината «Езикова култура» са предвидени практически разработки. В лекционния курс на дисциплината «Езикова култура» се разискват проблеми, свързани с историята и граматиката на българския език, но както историческите, така и теоретичните въпроси са поставени с оглед на трудните и дискусионни моменти в съвременната българска правописна норма. Макар и съвсем бегло студентите придобиват представа за диалектното разнообразие на българския език и за историческите му връзки с други балкански и славянски езици, защото много от грешките се дължат и на външни влияния. Придобива се представа и за сложния път на изграждането на съвременната българска книжовна традиция и за противоречията при стандартизацията и модернизацията на книжовния ни език. Курсът предлага и обширен набор от упражнения за самостоятелна работа.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; тестова проверка 75%

Съпоставително езикознание /английски-български/– 30 ч.

доц. д-р Христо Стаменов

 

Курсът представя накратко основните идеи, принципи и методология на съпоставителното езикознание с оглед на нуждите на преводача. Обсъждат се различните видове съпоставителни изследвания, съпоставимост, посоката на анализ, преводимост, преводни корпуси. Обръща се внимание на специфичните особености на контрастивния анализ на различните езикови равнища, включително и някои макролингвистични проблеми, свързани с прагматиката и културологията. Разглеждат се някои специфични лингвистични трудности при превода между английски и български език. Отделя се време и за анализ на преводи. Курсът завършва със написване и защита на курсова работа: анализ на преводен текст в съпоставка с оригинала от лингвистична гледна точка на всички равнища - граматика лексика, текст, стил или с фокус върху специфичен лингвистичен проблем. Изпитът се състои в защитата на курсовата работа.

 

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 5%; презентация и групова работа 5%, портфолио 60%, защита на курсова работа 40%

 

Съпоставително езикознание /френски-български/– 30 ч.

проф. дфн Силвия Ботева

 

Целта на лекционния курс към дисциплината „Съпоставително езикознание (френски – български)” е да запознае студентите от магистърската програма с основни теоретични и методологични аспекти на съпоставителния анализ, както и с конкретни проблеми, представляващи интерес от гледна точка на контрастивното изучаване на френския и българския език. Съпоставителното езикознание е сравнително нов дял от науките за езика. Тесните му връзки с типологията, теорията на превода и чуждоезиковото обучение определят интердисциплинарния му характер и приложната му насоченост.

 В лекционния курс особено внимание се отделя на глаголната система в двата езика и на свързаните с нея функционално-семантични категории аспектуалност, темпоралност, модалност, залоговост.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 30%; курсова работа 70%

Бази данни и превод

доц. д-р Весела Генова

Целта на лекционния курс към дисциплината „Бази данни и превод“ е студентите да придобият знания и умения за документиране за целите на професионалния превод посредством електронните медии и Интернет, а също така, да развият аналитичен подход и критична оценка за качеството на източниците. Силно застъпена е и самостоятелната работа.

Предложеният курс е на теоретично-приложна основа. В него се представят и разработват основните методи и средства за документиране посредством електронните медии и най-вече, Интернет. Работата протича в два етапа в рамките на всеки блок от занятия: след първоначална теоретична част следва приложно-практическа част на занятието.

Приложната част на курса се базира на реална и актуална преводаческа практика. Провежда се симулация на реални преводачески ситуации, в които студентите да откриват сами своите източници на информация и да осъществяват превод с професионално качество.

В хода на работата на студентите се предоставят богати ресурси за превода.

В курса на обучение по дисциплината „Бази данни и превод“ са предвидени четири самостоятелни разработки, т.нар. задания. С тях студентите прилагат на практика наученото, придобитите умения, в контекста на реална преводаческа задача. Четирите разработки се предават в хода на семестъра на равни интервали, в съответствие с напредването по съдържанието на курса.

Езикът на обучението е български; в хода на обучението се предлагат базови материали за работа на български, френски и английски език. Осигурена е обратна връзка за качеството на работата.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 30%; текуща самостоятелна работа 70%

Компютърна текстообработка и редактиране за преводачи

доц. д-р Весела Генова

 

Основната цел на дисциплината е да подпомогне студентите да структурират, задълбочат и развият професионалните си умения за работа с текстообработващи програми за превод и редактиране на преводни текстове. Чрез задълбочено и структурирано запознаване с най-използваните и разпространени текстови редактори и придобиване на практически умения за прилагане на техните функции в различни преводачески ситуации, студентите се научават да работят технически грамотно, системно и адекватно с текстови редактори и да редактират вече направени преводи с тяхно използване – важни и необходими за преводачи умения, които ще прилагат впоследствие в други курсове по специализиран превод. В рамките на дисциплината те се запознават и с някои специализирани видове текстообработка и редакция като анотиране/ резюмиране, редактиране на машинен превод и др.

 

 

 

 

Втори семестър

 

Теория на превода IІ част – 15 ч.

доц. д-р Елена Метева

 

Втората част на курса по теория на превода разглежда проблеми, свързани с рецепцията на преводния текст. Проследява се лъкатушенето на превода през вековете между адаптирането, дори присвояването на чуждия текст от приемната култура, и, напротив, стремежът на преводача да възпроизведе максимално точно формата на оригинала. Разгледани са сложното и комплексно взаимодействие на текста с приемащата го литературна система, отношението и взаимодействието между преводна и национална литература.

Анализирани са и специфичните проблеми, които поставят пред преводача някои конкретни типове текст. Накрая се прави исторически преглед на ролята, която преводът е играл и играе за развитието на културата и науката, за изграждането, обновяването и обогатяването на националните езици и литератури.

Оценяване: презентация/реферат 20%; тестова проверка 60%; домашни 20%; участие в клас 20%

 

Езикова култура ІI част – 15 ч.

гл.ас. д-р Стефка Фетваджиева

Целта на дисциплината «Езикова култура » ІІ част е да продължи да запознава студентите с нормите на българския правопис. Студентите постепенно овладяват редица тънкости на българския правопис и придобиват усет за стилистичните разлики в различни езикови равнища. В курса на обучение по дисциплината «Езикова култура» са предвидени практически разработки. Придобива се представа и за стандартизацията на книжовния ни език днес. Курсът предлага и обширен набор от упражнения за самостоятелна работа.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; тестова проверка 75%

 

Жанр, стил и превод

доц. д-р Зелма Каталан (английски), доц. дфн Ирена Кръстева, доц. д-р Елена Метева (френски)

Целта на лекционния курс към дисциплината „Жанр, стил и превод” е да запознае бъдещите преводачи със специфичните особености на дискурса и функционалните стилове на най-често подлежащите на превод жанрове, както и да развие умения за техния анализ. Дисциплината развива у студентите усет за разнообразието на структурно-стилистични и реторически елементи, с които авторите постигат комуникативната си цел съгласно ситуацията, средата и вида на публиката си. В лекционната част са застъпени основни теории на жанра, дискурса и стила, понятийният им апарат и методологиите на анализ. Студентите добиват умения за разпознаване на типовете текст, тяхната структура, реторика, регистри и езиковите средства, с които са постигнати. Разискват се проблеми, свързани с нормите на употребата на функционални стилове в английския/френския и българския език. Стратегиите за намиране на подходящи еквиваленти в българския превод се анализират в интеркултурна перспектива. Студентите се запознават и със стилистичните и реторическите особености на устната комуникация при предаването й в писмени текстове и прилагат на практика съответния аналитичен инструментариум с цел да намерят адекватни преводни решения.

Оценяване – текуща оценка

 Участие в тематични дискусии и работа в клас 50%; самостоятелна работа 50%

Културната традиция в превода на съвременни френскоезични текстове – 30 ч.

доц. дфн Ирена Кръстева

 Целта на лекционния курс към дисциплината « Културна френскоезична традиция и съвременни текстове » е да запознае студентите със спецификите на превеждането на съвременни литературни творби, вписани във френскоезичната културна традиция. Застъпените области са свързани най-вече с религията, митологията, изкуството, психоанализата. Особено внимание се обръща на конкретните лексикални, синтактични и стилистични проблеми на превода, както и на способността за ориентиране в референциите. Стремежът е магистрантите да добият необходимата професионална компетентност за превеждане и редактиране на съвременни текстове.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете20%; портфолио 30%; изпит 50%

Културната традиция в превода на съвременни англоезични текстове – 30 ч.

Проф. дфн Татяна Стойчева, проф. дфн Евгения Панчева

 Дисциплината цели да запознае студентите с теорията и практическите проявления на интертекстуалността и да развие у тях умения за разпознаване на присъствието на основните хипотекстове на англоезичното писане като Библията и класическата митология в съвременни текстуални образци.

Като въвежда Библията и митологията в наличния контекст от знания на студентите и ги запознава с понятията “хипотекст” и “хипертекст”, курсът проследява накратко рецепцията на Библията и класическата митология в англоезичната традиция и осмисля присъствието им в английската и американската култура, а също така и смисъла на произведения от канона, базирани на тях. В практическите занятия, които преобладават, се разглеждат съвременни художествени и нехудожествени текстове, в които този тип интертекстуалност се проявява.

Оценяване: портфолио 40%; изпит 60%

Софтуер и превод

доц. д-р Весела Генова

 Целта на лекционния курс към дисциплината „Софтуер и превод“ е да запознае системно и задълбочено студентите със съвременните софтуерни продукти, предназначени за превода, така че те да придобият знания и умения за тяхното използване за целите на превода.

Предложеният курс е на теоретично-приложна основа. След първоначално запознаване с различни софтуерни продукти за превода се провеждат практически занятия за по-задълбоченото им опознаване и прилагане. Курсът предлага аналитичен обзор и критичен поглед върху най-разпространените продукти в помощ на превода (CAT tools), тяхната роля, място и граници на приложимост в преводаческия процес.

Приложната част на курса се базира на реална и актуална преводаческа практика. Провежда се симулация на реални преводачески ситуации, в които студентите да откриват сами своите източници на информация и да осъществяват превод на професионално равнище. 

В курса на обучение по дисциплината „Софтуер и превод“ са предвидени три до четири практически разработки – задания.

Езикът на обучението е български. В рамките на практическите задания се използват и френски и английски език.

Оценяване: текуща оценка на работата в часовете 100%

Трети семестър

Управление на преводаческата дейност

доц. д-р Зелма Каталан

Целта на лекционния курс към дисциплината «Управление на преводаческата дейност» е да запознае студентите със спецификата на преводаческата професия и с превода като услуга, предлагана на реалния пазар. В лекционния курс и практическата работа, която ще извършват студентите, се покриват теми като взаимоотношението клиент-фирма-преводач, маркетингови стратегии, финансово планиране и политика, управление на качеството, ролята на конкретни параметри – жанр и степен на специализираност на текста, срокове, заплащане. Специално внимание се обръща и на професионално-етичните компоненти на професията. Застъпен е основно българският контекст, но студентите се запознават и с условията и стандартите в други европейски страни. Студентите имат възможност да чуят и да разговарят с професионални преводачи и представители на преводачески агенции от България и чужбина.

 

Оценяване: групова работа 25%, участие в дискусиите 25%, курсов проект 50%

Стаж по превод – 30 ч. задължително присъствени, 120 часа общо

доц. д-р Весела Генова, доц. д-р Зелма Каталан

Дисциплината „Стаж по превод“ има за цел да осигури практическо приложение на придобитите в хода на обучението в Магистърска програма „Превод“ знания и умения в реална работна среда. Стажът се провежда в рамките на 1 седмица без прекъсване, 5 работни дни по 6 часа, в преводаческа агенция, като по този начин се осигурява пълно потапяне в професионалната среда на преводача. Студентите изпълняват разнообразни преводачески, редакторски и организаторски задачи.

Оценяване: отчети за стажа и характеристика от агенцията 30%, зададени от агенцията преводи 70%

Методология на научното изследване – 30 ч.

 доц. д-р Мария Пипева

Курсът запознава студентите с основните принципи на научното изследване в областта на хуманитаристиката и по-специално в преводознанието. Разискват се методите и етапите на научното изследване – избор на тема, съставяне и изследване на корпус и документиране на резултатите. Курсът подготвя студентите за написването на дипломната им работа: видове дипломна работа в МП „Превод” – аналитична и глосар с критичен анализ на термини

Оценяване: посещаване и адекватно участие в занятията: 20%; критичен преглед, устна презентация и рецензия на вече защитена дипломна работа в областта на превода: 80%.

Преводачески проект-симулация

доц. д-р Весела Генова

Целта на лекционния курс към дисциплината „Преводачески проект-симулация“ е да запознае студентите с аспектите на подготовка, проектиране и осъществяване на реален преводачески проект в рамките на глобална симулация. Проектът предвижда симулиране на реалния процес на предоставяне на преводаческа услуга от поръчването на превода от клиента до получаването на готовия продукт обратно от клиента. В лекционните занятия се дават инструкции и първоначално обучение, а след привършването на проекта се извършва анализ на резултатите.

 В семинарите към дисциплината „Преводачески проект-симулация“ придобитите в лекционния курс теоретични знания се прилагат в практическата страна на преводаческия проект. За целите на глобалната симулация студентите се разделят на работни групи, всяка от които представлява преводаческа агенция, като те получават съответните професионални роли в рамките на групата. На всяка група се възлага реален текст за превод, определят се срокове, технически изисквания, като може да се договаря дори и заплащането. Студентите документират всеки етап от развитието на проекта. Те са наблюдавани от преподавателя, който оценява работата им. След приключването на задачата студентите подготвят отчет.

 Езикът на преподаване е български. Възлаганите за превод реални текстове са на френски и на английски език.

Оценяване: колективно проучване 10%, участие в дискусиите 10%, решаване на казуси 80 %

 

 

Избираеми дисциплини Магистърска програма „Превод” (с английски език)

Първи семестър

Превод на обществено-политически текстове – І ч.


Курсът цели развиване на професионалните умения на студентите както в превода на литература, свързана с публичната сфера, така и в ориентацията им в различни жанрове и периоди от развитието на тази сфера. Внимание се отделя на различни проблеми свързани с дискурсите на Европейското / международното (ЕС, ООН и сродни организации, неправителственият сектор) политическо пространство, както и на класическото медийно пространство и публичните дискурси в интернет.

За постигането на тези цели се превеждат, дискутират и редактират съвременни текстове, сравняват се преводи и оригинали, проучват се бази данни.

Някои от разискваните теми са:

discourses of the public sphere and translation practices , Eurospeak and Euroenglish; eurotranslation; databases, MTT, Eurospeak (legal),International relations: Bulgaria’s accession to the EU, The NGO sector: equity / equality terminology,Term project translation / editing

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 10%; Курсов проект 50%; Текуща самостоятелна работа /контролно 40%

Превод на художествени текстове – І ч.

доц. д-р Мария Пипева

 Дисциплината „Превод на художествени текстове (английски език) – първа част” запознава студентите с особеностите на превода на художествена литература и ги подготвя за работа като преводачи и редактори на литературни произведения от английски език. Методът на обучение е интерактивен и се основава на анализ на текстове и подробно обсъждане на предложените от студентите преводни варианти, както и сравнения с публикувани преводи на съответните текстове.

 Важна насока на занятията е съхраняването на стилистичните характеристики на изходния текст в тяхната цялост. Особено внимание се обръща на адекватното предаване на живата реч в диалога.

 Работи се предимно с текстове от съвременната англоезична литература.

Някои от разискваните теми са:

Граматична асиметрия в превода от български на английски (глаголни времена, аспектуалност, модалност, местоимения, словоред, емфатични средства, определеност/неопределеност).

Превод на диалог. Постигане на разговорност на лексикално и синтактично равнище. Стандарти на оформление

Стратегии в превода на идиоми, реалии

Саморедактиране и редактиране на чужд текст. Анализ на често срещани типове грешки в публикувани преводи.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; портфолио 20%; Текуща самостоятелна работа 25%, научно есе 30%,

Превод на юридически текстове

гл. ас. д-р Георги Няголов

 Курсът запознава студентите с основни понятия от области като наказателно право, гражданско право и търговско право. Работата е организирана в четири тематични модула, всеки от които съдържа: една теоретична сесия, установяваща терминологично-понятийната рамка, две практически сесии за превод на текстове от английски на български и от български на английски език, и една задача за самостоятелна работа. Обръща се внимание и на културните параметри на жанра.Оценяването става на базата на текущ контрол върху задачите за самостоятелна работа. Материалите и задачите за курса могат да бъдат намерени на http://georgeniagolov.freehosting.bg/

Микромодули: наказателно право, гражданско право, търговско право.

 

Оценяване: Текуща самостоятелна работа /контролни 100%

Англоезична хуманитаристика и превод

проф. д-р Корнелия Славова

 Курсът предлага интердисциплинарен подход към англоезичната хуманитаристика в превод на български език. Ще бъдат обсъждани и превеждани съвременни критически и теоретични текстове от разнообразни области на хуманитарната мисъл като философия, литературна теория и критика, психоанализа, културологични изследвания и други. Особено внимание се обръща на някои проблемни зони за превод от английски на български език из областта на gender and queer studies, мултикултуралните изследвания и постколониалната теория. Ще се анализират конкретни случаи на успешни и неуспешни практики на превеждане на български език.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 10%; Курсов проект 50%; Текуща самостоятелна работа /контролно 40%

Превод на медицински текстове

хон. ас. Вера Георгиева - професионален преводач

Целта на лекционния курс към дисциплината Превод на текстове в областта на медицината – специфика и съчетаване с общи преводачески умения е да запознае студентите със спецификите на превода на текстове в областта на медицината в контекста на общите умения в превода от английски на български. Спецификата на медицинската терминология изисква увод в термините с произход от старогръцки и латински, които са в основата на медицинската терминология на повечето европейски езици, в това число българската и английската медицинска терминология. Представена е и основната терминология в основни направления на медицината. Друг важен елемент на курса е работата с документи на СЗО, както и с нормативни и други документи на ЕС с медицинска насоченост. Застъпени са също темите за превода във фармакологията и клиничните изпитвания.

В курса се работи с оригинални текстове на английски- публикации в медицински списания,официални публикации на СЗО, регламенти и други актове на ЕС, публично достъпна информация от клинични изпитвания и други. Подбрани са така, че да бъдат във възможностите на преводачи с разширени познания в медицинската тематика, които обаче не са медици. Обръща се внимание и на културните параметри на жанра.Целта е студентите да могат да превеждат вярно и точно текстове в областта на медицината и да усъвършенстват уменията си в областта на писмения превод от английски на български език.

Оценяване: Участие в дискусии 25%; Текуща самостоятелна работа 25%; изпит 50%

Синхронен превод – І ч.

ас. Цветан Пеневски

Целта на този курс за обучение е да въведе студентите в основните подходи и умения, необходими при синхронния превод. Покрива се широк кръг от теми чрез специално подбрани текстове за симулационни упражнения. Студентите имат възможността да изпробват различни преводни техники и да разработят собствен стил на превод. Фокусът е върху превод от английски на български, като рамка се използват сравнително прости и лесно приложими теоретични постулати, които да канализират усилията на обучаемите. Използват се реални текстове от последните пет-шест години, които обхващат най-често срещаните формати и регистри в конферентна ситуация. Преподавателят следи и анализира продукцията на обучаемите като осигурява съвети и насоки, както и примери от собствената си практика. Необходимо е преподавателят да е практикуващ конферентен преводач, за да може действително да е в помощ на студентите. Курсът се състои от две части, всяка от по един семестър, за да имат обучаемите необходимото време да навлязат в тази отговорна и трудна професия.

 Оценяване: тестова проверка 25%; текуща самостоятелна работа 25%, изпит 50%

Преводна рецепция на англоезичната литература

проф. д-р Владимир Трендафилов

Целта на курса е да запознае студентите с българската рецепция (преводна, критическа, прочитна) на англоезична поезия и художествена проза: както с постиженията й, така и с подбора и проблематиката й. Лекционният корпус включва общотеоретична част в областта на рецепцията и прочита, историческа част (най-обемната), чието предназначение е да представи как, чрез кои преводни заглавия и на какво ниво българският читател постепенно се запознава с британската и американската литература от Възраждането насам, а също така и практическа част, в която се обсъждат конкретни преводни автори и заглавия, навлизането им в българския културен контекст, въздействието, което осъществяват, езиковите и естетически проблеми, които виждаме заложени вътре в тях. Важни акценти в курса са взаимодействието на англоезичните преводни произведения с българската приемна среда и еволюцията на българския читател в качеството му на граничен медиатор между чуждата литература и родната култура.

 Оценяване: Групова работа 10%; Курсов проект 70%; Текуща самостоятелна работа /контролно 20%

Консекутивен превод – І ч.

ас. Владимир Филипов 

Целта на курса към дисциплината Консекутивен превод – английски – първа част е да запознае студентите с базови техники и умения, свързани с консекутивния превод. В практическата работа се включват упражнения за развиване на паметта, а постепенно се въвеждат техники за водене на бележки. Като материал се използват речи от различни сфери, засягат се разнообразни теми, а целта е студентите да обогатят не само терминологичния си запас, но и да бъдат поощрени да развиват общата си култура, езиковите и ораторските си умения, техники за справяне със стреса. Студентите се насърчават да следят събитията по утвърдените световни медии, както и да се информират допълнително за историята и обществото на съответните страни с цел разширяване на общата си култура и езиковите познания, които са от ключова важност за работата на преводача.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; Изпит 50%; Текуща самостоятелна работа 25%

------------------------------------------------------------------------------------------------


Творческо писане (английски-български)

ас. Мария Димитрова


Курсът по творческото писане има за цел да запознае студентите по превод с някои от ключовите умения и нагласи, необходими за създаването и редактирането на текстове от различни жанрове и в различни регистри.

Работата на студентите включва дописване, пренаписване и писане на художествена проза, с които дейности те се насърчават да изследват възможностите, предлагани от различните изразни модалности. В практическата работа студентите развиват ясно съзнание за собствените си дискурсивните и стилистични решения на английски и български език. Освен писането на своя собствена художествена проза, упражняваните формати включват и рецензии на текстовете на останалите участници в курса. Въпреки че основно се работи с образци и собствени произведения в жанра на художествената литература, знанията и уменията са необходими при дейности, фокусирани или съпътстващи превода на текстове от целия спектър на жанрове в съвремеността.

Оценяването става въз основата на портфолио, включващо както оригиналната художествена продукция на всеки от студентите, така и рецензиите на текстове на другите студенти. Оценява се и приносът на студентите към дискусиите в час.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 40%; портфолио 60%

 


Практически френски език – І ч.

 

 

Втори семестър

 

Превод на обществено-политически текстове – IІ ч.

ас. Владимир Филипов

Курсът цели по-нататъшно развиване на професионалните умения на студентите в превода на текстове, свързани с публичната сфера, като се фокусира върху развитието на публичните дискурси в исторически план. Внимание се отделя на различни проблеми свързани с официалното политическо говорене: дискурси от сферата на дипломацията, правителствените документи, президентски речи – както и медиите и журналистическото писане. За постигането на тези цели се превеждат и дискутират текстове от различни жанрове, култури и епохи.

 Някои от разискваните теми са:

Political rhetoric, NGO documentation,The European Court of Justice, The rhetoric of diplomacy, Journalist classics

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 10%; Курсов проект 50%; Текуща самостоятелна работа /контролно 40%

 

Превод на художествени текстове – IІ ч.

доц. д-р Мария Пипева

  Дисциплината „Превод на художествени текстове (английски език) – втора част” разширява и надгражда над проблематиката, разработена в курса „Превод на художествени текстове (английски език) – първа част”. Въпреки тази приемственост втората част на курса има относителна самостоятелност и може да се посещава от студенти, непосещавали първата част.

 Отново основна насока на занятията е съхраняването на стилистичните характеристики на изходния текст. Особено внимание се обръща на някои базисни принципи на запазването на кохезията в повествованието и описанието, а също и на особеностите на превода в отделни жанрове.

 Методът на обучение е интерактивен и се основава на анализ на текстове и подробно обсъждане на предложените от студентите преводни варианти, както и сравнения с публикувани преводи на съответните текстове.

 Работи се предимно с текстове от съвременната англоезична литература.

Някои от разискваните теми са:

Разчитане и предаване на логиката на повествованието. Кохерентност и кохезия. Стратегии на предаване на „чуждото” в превода: „одомашняване” или „очуждаване”? Стратегии в превода на пародия, хумор, алюзии, диалектизми. Превод на литература за деца

  Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; портфолио 20%; Текуща самостоятелна работа 25%, научно есе 30%,

Превод на икономически текстове 

 хон. ас. Мария Енева - професионален преводач

Курсът запознава студентите с основни понятия от области като макроикономика, микроикономика, финанси и счетоводство. Превеждат се обзорни текстове, които засягат актуални проблеми на глобалната икономика и икономическата теория, както и фрагменти от автентични бизнес документи. Работата е организирана в четири тематични модула, всеки от които съдържа: една теоретична сесия, установяваща терминологично-понятийната рамка, две практически сесии за превод на текстове от английски на български и от български на английски език, и една задача за самостоятелна работа. Обръща се внимание и на културните параметри на жанра.Оценяването става на базата на текущ контрол върху задачите за самостоятелна работа. Материалите и задачите за курса могат да бъдат намерени на http://georgeniagolov.freehosting.bg/

Микромодули: макроикономика, микроикономика, финанси.

 Оценяване: Текуща самостоятелна работа /контролни 100%

Филмов превод и субтитри (английски-български)

 хон. ас. Михайла Миленкова - професионален преводач

Целта на лекционния курс към дисциплината „Филмов превод и субтитри” е да запознае студентите със спецификата на екранния текст като мултисемиотична структура, с ролите на езиковия компонент в този сложен текст, както и с особеностите на филмовия диалог и начините за оптимизация на субтитрирането като една от възможните форми за сбито предаване на най-значимите му части.

В курса се анализира ролята на езика в сложната семиотика на аудио-визуалния текст и спецификата на филмовия превод като особен вид междуезикова, междукултурна, а често и интер-семиотична аудио-визуална трансформация. Обръща се внимание на приликите и отликите му с другите видове превод, писмен и устен. Курсът включва и индивидуална и групова работа в аудиторна и студийна обстановка. Основната практическа дейност е върху субтитрирането, дублажа, нахсинхрона и върху различните типове филмови текстове - документални, игрални, анимационни; телевизионни предавания; коментари.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; Курсов проект 50%; Текуща самостоятелна работа 25%

Превод на технически текстове

проф.д-р Боян Алексиев

Целта на курса „Превод на технически текстове” е да запознае студентите с методиката и процедурите за извличане на терминологични единици на знанието от онлайн текстове в тясна предметна област, както и подреждането им в терминологични бази данни. Работи се с достъпни в интернет терминоекстрактори, онлайн речници, глосари и други източници на едноезични/многоезични терминологични данни. Обръща се внимание и на културните параметри на жанра. Предмет на част от занятията е съставянето на двуезични мини терминологични банки за преводачески цели.

Дисциплината „Превод на технически текстове” също така запознава студентите с основните стратегии при превод на текстове от различни жанрове на научно-техническия стил. Студентите се запознават със специфичните езиково-стилистични средства, използвани при превод от/на английски език в областта на науката и техниката. Специално внимание се обръща на кохезивните средства, използвани в двата езика при този вид превод. В лекционния курс на дисциплината „Превод на технически текстове” се усвоява методика за решаването на преводачески проблеми, свързани с езиковата, прагматичната и културната специфика на научно-техническия стил.

Изграждане на корпус от онлайн текстове в тясна специална област, Полуавтоматично извличане на основни термини от корпуса

Стратегии при превод на научно-дидактически текст, научни статии, инструкции, техническа експертиза, спецификации, технически оферти

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; Изпит 25%; Текуща самостоятелна работа 50%

Синхронен превод – ІI ч.

ас. Цветан Пеневски

 Целта на този курс за обучение е да въведе студентите в основните подходи и умения, необходими при синхронния превод. Покрива се широк кръг от теми чрез специално подбрани текстове за симулационни упражнения. Студентите имат възможността да изпробват различни преводни техники и да разработят собствен стил на превод. Фокусът е върху превод от английски на български, като рамка се използват сравнително прости и лесно приложими теоретични постулати, които да канализират усилията на обучаемите. Използват се реални текстове от последните пет-шест години, които обхващат най-често срещаните формати и регистри в конферентна ситуация. Преподавателят следи и анализира продукцията на обучаемите като осигурява съвети и насоки, както и примери от собствената си практика. Необходимо е преподавателят да е практикуващ конферентен преводач, за да може действително да е в помощ на студентите. Курсът се състои от две части, всяка от по един семестър, за да имат обучаемите необходимото време да навлязат в тази отговорна и трудна професия.

 

Оценяване: тестова проверка 25%; Текуща самостоятелна работа 25%, изпит 50%

Стихотворен превод -    Не се предлага през учебната 2016-2017 година

проф. дфн Александър Шурбанов

 Целта на лекционния курс към дисциплината «Стихотворен превод» е да запознае студентите с основни принципи на превода на стихотворни текстове и да култивира у тях практически умения в тази област.

В курса на обучение са предвидени поредица разработки-учебни преводи на стихотворения от съвременни англоезични автори и заключителна курсова работа, обобщаваща и осмисляща резултатите от тази дейност.  В лекционния курс се разискват основните аспекти на проблематиката на адекватния превод на поезия с оглед на спецификата на тази дейност въобще и на традициите на българската преводаческа школа. В интерактивни занятия придобитите в лекционния курс теоретични знания се използват за развиване на практически умения при превода на римувани метрически стихотворения, свободен стих, раздвижен ритъм.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 50%; Курсов проект 50%;

Консекутивен превод – IІ ч.

 ас. Владимир Филипов

 Целта на курса към дисциплината Консекутивен превод – английски – първа част е да развие по-нататък базови техники и умения, свързани с консекутивния превод. В практическата работа се включват упражнения за развиване на паметта, а постепенно се въвеждат техники за водене на бележки. Като материал се използват речи от различни сфери, засягат се разнообразни теми, а целта е студентите да обогатят не само терминологичния си запас, но и да бъдат поощрени да развиват общата си култура, езиковите и ораторските си умения, техники за справяне със стреса. Студентите се насърчават да следят събитията по утвърдените световни медии, както и да се информират допълнително за историята и обществото на съответните страни с цел разширяване на общата си култура и езиковите познания, които са от ключова важност за работата на преводача.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; Изпит 50%; Текуща самостоятелна работа 25%


Превод за европейските институции (английски-български и френски-български)

доц. д-р Весела Генова 

Целта на лекционния курс към дисциплината „Европейски институции и превод“ е да запознае студентите с някои основни и важни специфики на превода в и за европейските институции.

В семинарите към дисциплината „Европейски институции и превод“ се работи с оригинални европейски текстове на английски и на френски език. Целта е студентите да придобият и развият специфични умения за адекватен и качествен професионален превод на такива текстове.

В курса на обучение по дисциплината „Европейски институции и превод“ са предвидени две писмени разработки, които представляват преводи на реални европейски текстове, непревеждани на български език.

В лекционния курс на дисциплината „Европейски институции и превод“ се разискват проблеми, свързани с особеностите на евролекта, както и различни проблеми за превода на европейски текстове на равнище лексика, структура и стил.

Придобитите в лекционния курс теоретични знания се използват за решаване на практически преводачески задачи.

Курсът се води на български език, а работните материали са на български, английски и френски език. 

Оценяване: групова работа 20%; портфолио 30%; изпит 50%

 

Практически френски език – IІ ч.

 

 

 

Избираеми дисциплини Магистърска програма „Превод” (с френски език)

Първи семестър

Превод на обществено-политически текстове – І ч.

гл.ас. д-р Ивайло Буров

 Предложената дисциплина цели да развие умения по превод от френски на български на обществено-политически текстове. Последните са представени със статии от авторитетни френскоезични вестници и списания. Изборът на материали е насочен към пет основни теми: 1) Световна и европейска политика; 2) Икономика и финанси; 3) Въоръжени конфликти и военно дело; 4) Екология и опазване на околната среда; 5) Социални проблеми: здравеопазване, престъпност, образование, социално осигуряване и др. На всяка тема се посвещават по 3 занятия на семестър, като се обръща внимание на структурата на тестовете, употребената терминология и стиловите особености.

 

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 30%; Изпит 70%

Превод на художествени текстове – І ч.

доц. дфн Ирена Кръстева

  Дисциплината „Превод на художествени текстове (френски език) – първа част” запознава студентите с особеностите на превода на художествена литература и ги подготвя за работа като преводачи и редактори на литературни произведения от френски език. Методът на обучение е интерактивен и се основава на анализ на текстове и подробно обсъждане на предложените от студентите преводни варианти, както и сравнения с публикувани преводи на съответните текстове.

 Важна насока на занятията е съхраняването на стилистичните характеристики на изходния текст в тяхната цялост. Целта е да запознае студентите с основните лексикални, синтактични и стилистични особености на съвременната френска литература. Особено внимание се обръща на конкретните практически проблеми на превода, обусловени от спецификите на двата езика: френски и български с оглед избягването на деформациите и редуциране на загубите. Стремежът е магистрантите да добият необходимата професионална компетентност за превеждане и редактиране на художествени текстове и да усвоят технологията на превода.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 20%; портфолио 20%; изпит 60%,

Превод на юридически текстове

гл. ас. д-р Маргарита Руски

 В курса се изучават основни юридически термини и специфични термини от Европейското право на базата на оригинални текстове. Работата включва запознаване с широк корпус от законодателни актове от първичното и вторично право, текстове на Европейския съд, административни текстове, международни договори, тълкувателни текстове и текстове от съдебната практика, което позволява на обучаваните да придобият специфични теоретични и практически познания, както и езикови умения. Заниманията се организират около основни теми от изграждането на Европейския съюз под формата на устни експозета, с цел запознаване с контекста, който е определящ при оформянето на терминологичното значение, съпоставяне на различни по характер текстове с цел извличане на типични конструкции, работа върху конкретна лексика, превод на оригинални текстове от български на френски и от френски на български.Обръща се внимание и на културните параметри на жанра.

 Оценяване: Текуща самостоятелна работа 20%, самостоятелен превод на текст 20%, презентация 20%, изпит 40%

Превод на икономически текстове

хон. ас. Любен Леков

 Целта на курса „Превод на икономически текстове (френски език)“ е да запознае студентите с основни категории и понятия от областта на общата икономика и финансите, в контекста на глобализацията. При обучението акцентът се поставя върху превода от френски на български и обратно на подходящи оригинални текстове по посочените по-долу теми. Предвижда се също така и въведение във френската бизнес-кореспонденция: съставяне и превод на търговски писма отнасящи се до различните етапи и аспекти на една външнотърговска сделка, както и редактиране на търговски договор.Обръща се внимание и на културните параметри на жанра.

 Оценяване: групова работа 20%, портфолио 30%, тестове 50%

 

Превод на медицински текстове

хон. ас.Симеон Ласкаров

 Курсът по превод на медицински текстове от френски на български език има за цел да запознае участниците в нея с една рядко срещана в бакалавърската степен на обучение медицинска тематика. Основна цел е чрез превод на текстове с такава тематика да се изградят умения у студентите да работят в тази област, за да могат да се справят в бъдещата си работа като преводачи на медицинска литература или на материали с такава насоченост. От друга страна, това ще способства за обогатяване на техните речникови познания посредством намиране и прилагане на адекватни форми, изрази и думи от съответния специфичен регистър. За целта, отправен пункт е подходящият текст с медицинска тематика, който се предоставя на студентите за самостоятелна работа, след което се проверява индивидуално и колективно с представения от преподавателя окончателен примерен модел. С цел в рамките на 30 часа, за да се постигне оптимален резултат, текстовете са подбрани от различни дялове на медицината: офталмология, оториноларингология, клиника и параклиника, радиология, кардиология, стоматология, неврология, психиатрия, хирургия. Така представеният спектър от областта на медицината дава широки възможности за обогатяване на медицинските познания и приложението им в преводната литература на двата езика.

Оценяване: Текуща самостоятелна работа 50%; изпит 50%

Синхронен превод – І ч.

хон. ас. Станимир Делчев

 Целта на този курс за обучение е да въведе студентите в основните подходи и умения, необходими при синхронния превод. Покрива се широк кръг от теми чрез специално подбрани текстове за симулационни упражнения. Студентите имат възможността да изпробват различни преводни техники и да разработят собствен стил на превод. Целта на дисциплината „Синхронен превод” е да запознае студентите с особеностите на устния и в частност на синхронния (конферентния) превод, да им създаде умения за говорене пред микрофон и работа с техническите устройства. Застъпени са и техниките на синхронен превод „на ухо”. Упражненията включват предварително подбрани и редактирани текстове на различни, главно обществено-политически теми. Тематиката е актуална и тясно свързана с основните сюжети, застъпени във френската и българската преса, с оглед точното им възпроизвеждане на целевия език. Развива се способността за свободно изразяване на чуждия и собствения език на стереотипни изрази и клишета, често срещани в устната реч. Работа в екип.

Курсът се състои от две части, всяка от по един семестър, за да имат обучаемите необходимото време да навлязат в тази отговорна и трудна професия.

 Оценяване: групова работа 20%; тестова проверка 80%

Превод на технически текстове – І ч.

доц. д-р Ирена Кръстева

 Целта на курса „Превод на технически текстове - I част (френски език)“ е да даде възможност на студентите да придобият специфични умения за технически превод

 Курсът на обучение по превод на технически текстове е преобладаващо практически, предвид естеството на областите. Целта е непосредствено приложение на придобитите умения за превод от френски на български език. В голяма част подбраните учебни текстове са на френски и английски. Това е преимущество за обучаващите се, които имат известно ниво на познание на английски. В частта Архитектура и Урбанизъм са подбрани статии от оригинални френски специализирани източници, прилагащи двуезичния принцип на представяне. Поетапно ще бъдат разгледани статии, свързани с урбанистични решения на някои градове във Франция като Париж, Лион, Лил, Монпелие.Обръща се внимание и на културните параметри на жанра.

От града и градоустройствените решения ще се премине в частност към сградата и нейните основни технически части и видове инсталации. При превода ще се прилага подход на подбиране на ключовите понятия както и тяхното систематизиране с цел съставяне на тясно профилиран базисен речник.

 Оценяване: Групова работа 20%; изпит 80%

Консекутивен превод – І ч.

хон. ас.Станимир Делчев

Целта на дисциплината „Консекутивен превод” І част е да запознае студентите с особеностите на устния превод при двустранен и многостранен разговор и изнасяне на беседа (приветствие, доклад), както и да им позволи да придобият необходимите поведенчески умения. Работи се с адаптирани текстове и записи от изказвания, интервюта и беседи на български и френски език по различни актуални обществени, политически, културни и икономически теми. Първоначално се извършва запознаване с темата и натрупване на общи познания и лексикален запас. След общо изложение и събеседване на изходния и целевия език, изходният текст се прочита на кратки и смислено еднородни пасажи, а участниците на свой ред възпроизвеждат на глас прочетеното на целевия език.

 Предвидено е разработване на слово или кратко експозе по зададена тема.

 Владеенето на чуждия (френския) език трябва да позволява свободно и правилно изразяване. За усъвършенстване на това умение, в курса на обучение по дисциплината „Консекутивен превод” се предвиждат устни дебати (на френски език) по вече разглеждани и превеждани текстове.

 

Оценяване: Групова работа 10%, Участие в тематични дискусии в часовете 20%; тестова проверка 70%

 

Практически английски език – І ч.

 

Втори семестър

 

 Превод на обществено-политически текстове –ІІ ч.

гл. ас д-р Ивайло Буров

 Предложената дисциплина цели да продължи развиването на умения по превод от френски на български на обществено-политически текстове. Последните са представени със статии от авторитетни френскоезични вестници и списания. Изборът на материали е насочен към пет основни теми: 1) Световна и европейска политика; 2) Икономика и финанси; 3) Въоръжени конфликти и военно дело; 4) Екология и опазване на околната среда; 5) Социални проблеми: здравеопазване, престъпност, образование, социално осигуряване и др. На всяка тема се посвещават по 3 занятия на семестър, като се обръща внимание на структурата на тестовете, употребената терминология и стиловите особености.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 10%; Курсов проект 50%; Текуща самостоятелна работа /контролно 40%

Превод на художествени текстове – IІ ч.

доц. дфн Ирена Кръстева

 Лекционният курс «Превод на художествени текстове II част » е продължение на лекционния курс «Превод на художествени текстове I част ». Целта му е да се усъвършенстват придобитите през първия семестър умения за превеждане на съвременни литературни творби от френски автори. Превежданите текстове са по-сложни в сравнение с тези от първата част. Продължава практическата работа за редуциране на деформациите при превода. Стремежът е магистрантите качествено да подобрят своята професионална компетентност за превеждане и редактиране на художествени текстове.

 Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 20%; портфолио 20%; изпит 60%,

Превод на типова документация

хон. ас. Станимир Делчев

 Целта на курса „Превод на типова документация“ е да запознае студентите със спецификата на превода на официални документи, издавани от български и чуждестранни власти на български и френски език. Изучават се техниките на документалния превод с оглед на произхода и предназначението на документите.Разглежда се нормативната уредба, свързана с отговорностите на преводача, транслитерацията на личните и географските имена, текущата практика и процедура за заверка на превода и легализация на документите. Разработва се глосар на най-често срещаните термини.

 Работи се с копия на оригинални документи на български и френски език, с осигурена защита на личните данни. Целта е студентите да получат непосредствена представа за външния вид и съдържанието, да придобият практически умения за превод и оформление на текста и описание на графичните изображения.

Важна особеност е, че в повечето случаи преводът на документи се извършва от български на чужд (френски) език.

Оценяване: групова работа 20%; портфолио 30%; тестова проверка 50%,

 

Лексикология

доц. д-р Асен Чаушев

Целта на лекционния курс към дисциплината „Лексикология” е да запознае студентите механизмите на лексикалното словообразуване във френския език. Разискват се теми като думите в техния контекст, моносемия и полисемия, омонимия, афиксалния механизъм на словообразуването, старогръцки и латински произход, речник и речници.

Оценяване: групова работа 20%; портфолио 30%, Курсов проект 50%

Превод на технически текстове

доц. дфн Ирена Кръстева

Целта на курса „Превод на технически текстове” е да продължи работата от І част и да запознае студентите с терминологични единици на знанието от областта на града и градоустройствените решения. В курса ще се премине в частност към сградата и нейните основни технически части и видове инсталации. При превода ще се прилага подход на подбиране на ключовите понятия както и тяхното систематизиране с цел съставяне на тясно профилиран базисен речник.

Дисциплината „Превод на технически текстове” също така запознава студентите с основните стратегии при превод на текстове от различни жанрове на научно-техническия стил.

Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 20%; Изпит 80%;

 

Синхронен превод – ІI ч.

хон. ас. Станимир Делчев

 

Целта на този курс за обучение е да продължи въвеждането на студентите в основните подходи и умения, необходими при синхронния превод. Покрива се широк кръг от теми чрез специално подбрани текстове за симулационни упражнения. Студентите имат възможността да изпробват различни преводни техники и да разработят собствен стил на превод. Целта на дисциплината „Синхронен превод” е да запознае студентите с особеностите на устния и в частност на синхронния (конферентния) превод, да им създаде умения за говорене пред микрофон и работа с техническите устройства. Застъпени са и техниките на синхронен превод „на ухо”. Упражненията включват предварително подбрани и редактирани текстове на различни, главно обществено-политически теми. Тематиката е актуална и тясно свързана с основните сюжети, застъпени във френската и българската преса, с оглед точното им възпроизвеждане на целевия език. Развива се способността за свободно изразяване на чуждия и собствения език на стереотипни изрази и клишета, често срещани в устната реч. Работа в екип.

Курсът се състои от две части, всяка от по един семестър, за да имат обучаемите необходимото време да навлязат в тази отговорна и трудна професия.

 

Оценяване: групова работа 20%; тестова проверка 80%



Стихотворен превод

проф. дфн Паисий Христов

Целта на дисциплината „Стихотворен превод (френски език)“ е да запознае студентите-магистранти с основите на френското и на българското стихосложение и с принципите на стихотворния превод, като база за придобиване на умения за практическа работа.

Курсът има интердисциплинарен характер (с литературоведска и езиковедска насоченост) и си поставя за цел да представи, на базата на общата теория за художествения превод, особеностите на стихотворния превод, които произтичат от спецификата на различните езикови системи и на съответния тип стихосложение. Анализът на стихотворния текст на различни нива (метрическо, фонетическо, строфическо и пр.) цели да се запознаят студентите с градивните особености на текста, които са от първостепенно значение за транспозицията му в друга версификационна система. Съпоставително изучаване на оригинални френски поетически творби техните преводни версии на български език дава възможност за проникване в техниката на стихотворния превод и за придобиване впоследствие на практически умения и на компетентност за оценка и критика на превода на поетически текст.

Обучението се води на френски език.

 Оценяване: групова работа 20%; портфолио 30%; тестова проверка 50%,

Консекутивен превод – IІ ч.

хон. ас. Станимир Делчев

 Целта на дисциплината „Консекутивен превод” ІІ част е да продължи запознаването на студентите с особеностите на устния превод при двустранен и многостранен разговор и изнасяне на беседа (приветствие, доклад), както и да им позволи да придобият необходимите поведенчески умения. Работи се с адаптирани текстове и записи от изказвания, интервюта и беседи на български и френски език по различни актуални обществени, политически, културни и икономически теми. Първоначално се извършва запознаване с темата и натрупване на общи познания и лексикален запас. След общо изложение и събеседване на изходния и целевия език, изходният текст се прочита на кратки и смислено еднородни пасажи, а участниците на свой ред възпроизвеждат на глас прочетеното на целевия език.

 Предвидено е разработване на слово или кратко експозе по зададена тема.

 Владеенето на чуждия (френския) език трябва да позволява свободно и правилно изразяване. За усъвършенстване на това умение, в курса на обучение по дисциплината „Консекутивен превод” се предвиждат устни дебати (на френски език) по вече разглеждани и превеждани текстове.

 

Оценяване: Групова работа 10%, Участие в тематични дискусии в часовете 20%; тестова проверка 70%

 Френският разговорен език в писмен текст

хон. ас.Симеон Ласкаров

Дисциплината си поставя за задача да попълни една от празнотите в изучаването на съвременния френски език, а именно боравенето със стилистичните нива и разнообразието от регистри разговорната реч, които навлизат масово в пресата, телевизията и не на последно място в белетристиката. Набляга се върху фамилиарната, разговорна и жаргонна реч с цел разбирането и предаването на текста в преводачески аспект. Предлагат се текстове от различни стилистични нива. За целта е подбрана, литература, речници и библиография от известни писатели и лексикографи работещи в тази сфера. Дисциплината има и предимството, че чрез преводната разработка на текстовия материал упражняващият се запознава и със съответните фамилиарни и разговорни нива на матерния си език.

Оценяване: Текуща самостоятелна работа 100%

Превод за европейските институции (английски-български и френски-български)

доц. д-р Весела Генова

Целта на лекционния курс към дисциплината „Европейски институции и превод“ е да запознае студентите с някои основни и важни специфики на превода в и за европейските институции.

В семинарите към дисциплината „Европейски институции и превод“ се работи с оригинални европейски текстове на английски и на френски език. Целта е студентите да придобият и развият специфични умения за адекватен и качествен професионален превод на такива текстове.

В курса на обучение по дисциплината „Европейски институции и превод“ са предвидени две писмени разработки, които представляват преводи на реални европейски текстове, непревеждани на български език.

В лекционния курс на дисциплината „Европейски институции и превод“ се разискват проблеми, свързани с особеностите на евролекта, както и различни проблеми за превода на европейски текстове на равнище лексика, структура и стил.

Придобитите в лекционния курс теоретични знания се използват за решаване на практически преводачески задачи.

Курсът се води на български език, а работните материали са на български, английски и френски език. 

Оценяване: групова работа 20%; портфолио 30%; изпит 50%

Практически английски език – IІ ч.

 

 

 



last change: Monday 12/19/2016 10:04am